LATIN MASSES IN THE KNOXVILLE DIOCESE



Propers courtesy of Una Voce Orange County

Propers for May 4, 2008

The Sunday after the Ascention
INTROIT: PS. 26. 7, 8, 9.
EXAUDI, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allelúia: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me, allelúia, allelúia. Ps. 26. 1. Dóminus illuminátio mea, et salus mea: quem timébo? V. Glória Patri. HEAR, O Lord, my voice with which I have cried to Thee, alleluia; my heart hath said to Thee, I have sought Thy face, They face, O Lord, I will seek: turn not away Thy face from me, allelúia, allelúia. Ps. The Lord is my light and my salvation: whom shall I fear? V. Glory be to the Father.
Collect
Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem: et majestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum. Almighty and eternal God, grant us ever to have a will devoted to Thee, and with a sincere heart to serve Thy majesty. Through our Lord.
Collect
COMMEMORATION OF THE OCTAVE OF THE ASCENSION
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus, ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúmdem Dóminum. Grant, we beseech Thee, almighty God, that we who believe Thine onlybegotten Son, our Redeemer, to have this day ascended into heaven, may ourselves dwell in spirit amid heavenly things. Through the same Lord.
EPISTLE: 1 PETER 4. 7-11.
Caríssimi: Estóte prudéntes et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem, mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes: quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne: unusquísque sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, tamquam ex virtúte quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honorificétur Deus per Jesum Christum Dóminum nostrum. Dearly beloved, be prudent and watch in prayers. But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins. Using hospitality one towards another, without murmuring: as every man hath received grace, ministering the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. If any man speak, let him speak, as the words of God: if any minister, let him do it, as of the power which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ our Lord
FIRST ALLELUIA: PS. 46. 9.
Allelúia, allelúia. V. Regnávit Dóminus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Alleluia, alleluia. V. The Lord hath reigned over all the nations; God sitteth on His holy throne
SECOND ALLELUIA: John 14. 18
Allelúia. V. Non vos relínquam órphanos: vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum. Allelúia. Alleluia. V. I will not leave you orphans: I go away, and I come unto you, and your heart shall rejoice. Alleluia
GOSPEL: JOHN 15, 26-27; 16.1-4.
Sequentia sancti Evangelii secúndum Joannem. The Gospel according to St. John.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me: et vos testimónium perhibébitis, quia ab initío mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque synagógis fácient vos: sed venit hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium se præstáre Deo. Et hæc fécient vobis, quia non novérunt Patrem neque me. Sed hæc locútus sum vobis, ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini quia ego dixi vobis. At that time, Jesus said to His disciples: When the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, He shall give testimony of Me: and you shall give testimony, because you are with Me from the beginning. These things have I spoken to you, that you may not be scandalized. They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God. And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor Me. But these things I have told you, that, when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
CREDOCREED
OFFERTORY: PS. 46. 6.
Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia. God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of a trumpet, alleluia.
SECRET
Sacrifícia nos, Dómine, immaculáta puríficent: et méntibus nostris supérnæ grátiæ dent vigórem. Per Dóminum. May this spotless sacrifice cleanse us, O Lord, and instill into our souls the strength of Thy heavenly grace. Through our Lord.
PREFACE FOR THE ASCENSION
VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse particípes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosana in excelsis. IT is truly meet and just, right and availing unto salvation, that we should at all times and in all places give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God; through Christ our Lord. Who after His resurrection appeared and showed Himself to all His disciples; and while they beheld Him, was lifted up into heaven, so that He might make us partakers of His Godhead. And therefore with angels and archangels, with thrones and dominions, and with all the heavenly hosts, we sing a hymn to Thy glory, without ceasing: Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. The heavens and the earth are full of thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
COMMUNICANTES FOR THE ASCENSION.
COMMUNICANTES et diem sacratíssimum celebrán-tes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, unitam sibi fragilitátis nostræ substántiam, in glóriæ tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et... IN communion with, and keeping the most holy day on which Thine only-begotten Son our Lord set at the right hand of Thy glory the substance of our frail human nature which He had taken to Himself; venerating also in the first place the memory of the glorious ever Virgin Mary, Mother of Jesus Christ, our Lord and God; also of...
COMMUNION: JOHN 17. 12-13, 15.
Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúia: nunc autem ad te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelúia, allelúia. Father, while I was with them, I kept them whom Thou gavest Me, alleluia; but now I come to Thee: I pray not that Thou shouldst take them out of the world, but that Thou shouldst keep them from evil, alleluia, alleluia.
POSTCOMMUNION
Repléti, Dómine, munéribus sacris: da, quæsumus: ut in gratiárum semper actióne maneámus. Per Dóminum. Grant, we beseech Thee, O Lord, that being replenished with holy gifts, we may ever remain in thanksgiving. Through our Lord.


Return to indult page.